The GCMTP (The Greek Crisis Multilingual Term Project) - türk versiyonu YEKÇTP (Yunan Ekonomik Krizi Çokdilli Terim Projesi) Çokdilli Yunan Εkonomik Krizi Sözlüğü

Bu çokdilli sözlüğün konusu Yunanistan'daki ekonomik krizdir. Bu projenin uygulaması 2011 yılının Ekim ayında başlamış ve 2013 yılının Haziran ayında tamamlanmıştır. Bu sözlüğün oluşmasında ilk adımlar, Atina Kapodistrian Üniversitesi'nin, ''Çeviri-Çeviribilim'' Üniversitelerarası Lisanüstü Programına ait ''Almanca-AB kurumlarının terminoloji'' dersinin ve bu önsözü yazan okutmanının fikri olarak başlamıştır. Başta yalnızca Almanca-Yunanca olarak başlayan bu sözlük, devamında katılanların işbirliğiyle, İngilizce, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca ve Türkçe'ye yayılmıştır.

YEKÇTP( Yunan Ekonomik Krizi Çokdilli Terim Projesi) sözlüğü terimlerin tanımını sunmamaktadır. Τerimlerin bilgilendirici kısmının katkısının, sözlüğün yazım grubunun ayıracak zaman imkanlarının fazlasıyla üstünde olacağı dikkate alınmış, mümkün olabildiğince eş anlamlı terimlere yer verip terimlerin atfedilmesinde, her defasında hedef - dili öneren girişimin iletişimsel boyutunda sınırlı kalınmıştır. Bu sözlüğün temel avantajı, toplam terimlerin sayısının 822e ulaştığı göz önüne tutulursa, Yunanistan'daki ekonomik krizle ilgili terimlerin geniş bir yelpazesini kapsamasıdır. Ayrıca, her çeviri yönüne imkan sağlayan başlangıç dilinin bulunduğu ve her birinin yedi çalışma dilinden oluştuğu toplam yedi açıklaması sunulmaktadır.

Bu çokdilli sözlüğün ana amacı, profesyonel bir çevirmenin elinde kullanışlı bir araç olmasıdır. Buna ek olarak, yazım grubu, Yunanistan'daki ekonomik kriz ile ilgili görevlendirmelerde çevirmenin hazırlığına ve de üniversite öğrencilerinin çeviri dersine ve çevirmenliğe yararlı olacağını umut etmektedirler. Üstelik, sözlüğün güncel ve çok yönlü konusu açısından, ekonomi ve gazetecilik gibi üniversitelerdeki çeşitli bölümlerde çeviri ve çevirmenlikle ilgilenenlere ve bundan başka ekonomik krizle ilgili olguyla, basit bir şekilde bilgilenmek isteyenlere de ilgi odağı olacağı düşünülmüştür.

YEKÇTP ( Yunan Ekonomik Krizi Çokdilli Terim Projesi) sözlüğünün, kriz olgusu var olmaya devam ettikçe, düzenli bir şekilde yeni terimlerle güncelleneceği öngörülmektedir. Ayrıca yeni dillerle sözlüğün zenginleştirilmesi planlanmaktadır.

YEKÇTP ( Yunan Ekonomik Krizi Çokdilli Terim Projesi) ile ilgili bilimsel konularda kişinin bilgilendirilmesi için, bu elektronik sayfa, çokdilli sözlükle ilgili elekronik yazılara veya basılmış kaynakçaya gönderme yapan link'lerle çerçevelenecektir.

YEKÇTP ( Yunan Krizi Çokdilli Terim Projesi) 'nin koordinatörü ve bilimsel koordinatör olarak, bütün YEKÇTP ( Yunan Ekonomik Krizi Çokdilli Terim Projesi)'ne katkıda bulunanları, bu projenin gerçekleşmesi için zamanlarını ve bilgilerini, gönüllü olarak, profesyonnellikle, sorumluluk duygusuyla ve vicdani yükümlülükle sundukları için teşekkür ediyorum.

Son olarak, Atina Kapodistrian Üniversitesi'nin ''Çeviri-Çeviri Çalışmaları'' Üniversitelerarası Lisanüstü Programının 2011-2013 ikiyıllık dönem müdürü Doçent Dr. Anastasia Antonopoulou'yu bu projenin uygulanması için gösterdiği sürekli ve manevi destekleri için teşekkür ederim.

Atina 05.05.2014

Olaf Immanuel Seel

Fikir, koordinatör, bilimsel koordinatör, terimlerin yazımı-Almanca'dan Yunanca'ya başlangıcı genel olarak derleyen:

Olaf Immanuel Seel (Korfu adası Ionio Üniversitesi Yabancı Diller Çeviri ve Çevirmenlik bölümü okutmanı)

YAZIM KOMITESI

İngilizce ile sorumlu

Olaf Immanuel Seel (Korfu adası Ionio Üniversitesi Yabancı Diller Çeviri ve Çevirmenlik bölümü okutmanı)

Nick Kossoras (Atina Ekonomi Üniversitesi Lisanüstü master öğrencisi)

Αlmanca ile sorumlu

Olaf Immanuel Seel (Korfu adası Ionio Üniversitesi Yabancı Diller Çeviri ve Çevirmenlik bölümü okutmanı)

Atina Kapodistrian Üniversitesi'nin ''Çeviri-Çeviri Çalışmaları'' Üniversitelerarası Lisanüstü programına ait ''Almanca-AB kurumlarının terminoloji''' dersi çerçevesinde Viki Apergi, Marianna Koçia, Iro Kozaçanidi, Sofia Paradisi, Marianna Halari 'nin işbirliğiyle, 2011-2013.

Fransızca ile sorumlu

Mavina Pandazara (Atina Milli Kapodistrian Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve edebiyatı okutmanı)

Yunanca ile sorumlu

Olaf Immanuel Seel (Korfu adası Ionıo Üniversitesi Yabancı Diller Çeviri ve Çevirmenlik bölümü okutmanı)

Atina Kapodistrian Üniversitesi'nin ''Çeviri-Çeviri Çalışmaları'' Üniversitelerarası lisanüstü programına ait ''Almanca-AB kurumlarının terminoloji''' dersi çerçevesinde Viki Apergi, Marianna Koçia, Sofia Paradisi,Marianna Halari ve Iro Kozaçanidi'nin işbirliğiyle. 2011-2013)

Dil, son olarak Mavina Pandazara ile işbirliğiyle denetlendi.

İtalyanca ile sorumlu

Eduardo Fiorillo (Lisanüstü master öğrencisi ve İtalyanca- Çeviri öğretmeni, Korfu adası Ionio Üniversitesi,Üniversitelerarası Lisanüstü Programı'nda eski öğretim görevlisi)

İspanyolca ile sorumlu

Konstantinos Paleologos (Selanik Aristotelos Üniversitesi İtalyan Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde Doçent yardımcısı)

Hrisa Grigoriadou, Romina Kipouridou, Hristina Milona, Karerina Papanikolaou, Katerina Çakiri ''İspanyolca'dan Yunanca'ya çeviri dersi çerçevesinde (Selanik Aristoteles Üniversitesi Üniversitelerarası Lisanüstü Programı Çeviri-Çevirmenlik bölümü 2012-2013)

Türkçe ile sorumlu1

Konstantinos H. Gogos (Atina Milli ve Kapodistrian Üniversitesi Türk Dili ve Modern Asya Dilleri bölümünde Öğretim Görevlisi Dr.)

Maria Rombopoulou (Atina Milli ve Kapodistrian Üniversitesi Türk Dili ve Modern Asya Dilleri bölümünde öğretim görevlisi ve doktora öğrencisi)


1. (R)Terimlerin çevirisi Bayan Maria Rombopoulou'ya özeldir. Diğer durumlarda, terimlerin çevirisi Türkçe diliyle sorumlu olanların işbirliğinin sonucudur.