The GCMTP (The Greek Crisis Multilingual Term Project): Un glossaire multilingue de la crise économique grecque

Ce glossaire multilingue (désormais GCMTP) porte sur la crise économique en Grèce. C’est un projet qui a commencé en octobre 2011 et a pris fin en juin 2013. L’idée de son élaboration est née dans le cadre du cours « Terminologie des institutions de la Union Européenne - en allemand » du Programme de Master 2 Interdépartemental « Traduction-Traductologie » de l’Université nationale et capodistrienne d’Athènes (2011-2013) et l’initiative émane de l’enseignant du cours qui a rédigé cette introduction. Bien qu’initialement axé sur la paire de langues grec-allemand, il s’est ensuite étendu pour inclure, grâce à la coopération d’autres contributeurs, cinq langues de plus : anglais, français, italien, espagnol et turc.

Le GCMTP est un glossaire et, dans ce sens, il ne fournit pas de définitions des termes. La compilation des définitions complètes, précisant le contenu informatif de chaque terme dans toutes les langues traitées, dépasserait les délais fixés par notre équipe de rédaction. Par conséquent, nous nous sommes limités à l’aspect purement communicatif du projet qui consiste à fournir les équivalents des termes dans chaque langue-cible, en procurant également – lorsque ceci est possible et pertinent – les termes synonymes. Le grand avantage de ce glossaire est qu’il couvre un large éventail de termes liés à la crise grecque, dont le nombre total s’élève actuellement à 822 items. De plus, il est disponible dans sept versions différentes, où chacune des sept langues est prise comme langue-source, couvrant ainsi tous les sens de traduction possibles.

Le principal objectif de ce glossaire multilingue est de constituer un outil d’aide indispensable dans les mains du traducteur professionnel. En même temps, nous souhaitons que cela puisse également servir d’outil de travail tant à l’interprète dans des situations professionnelles impliquant le lexique spécialisé de la crise économique, qu’à l’étudiant(e) lors de sa formation en traduction et en interprétation. En outre, nous considérons qu’en raison de sa thématique vaste et diversifiée ce glossaire pourrait s’adresser à des personnes travaillant dans des secteurs d’activité variés, tels que l’économie ou le journalisme, ou à n’importe quel quidam qui souhaiterait s’informer de la pléthore de termes, nouveaux ou non, liés au phénomène de la crise économique, en l’occurrence grecque.

La version électronique du GCMTP sera régulièrement mise à jour et enrichie par de nouveaux termes qui surgiront, effectivement, tant que le phénomène de la crise perdurera. Il est aussi dans notre intention d’étendre la liste des termes recensés vers d’autres langues-cibles.

Afin de permettre aux utilisateurs de s’informer sur des questions théoriques relatives au GCMTP, la page web comportera les sources consultées, les références bibliographiques, ainsi que des liens donnant accès à des publications électroniques en ligne.

En tant que coordinateur et responsable scientifique du GCMTP, je tiens à remercier tous les membres de l’équipe de rédaction du GCMTP, qui ont contribué bénévolement à ce projet, preuve de leur conscience professionnelle, et aussi de leurs qualité et éthique de traducteurs, en offrant généreusement leurs connaissances et leur temps pour sa réalisation.

Enfin, mes remerciements vont également à Madame Anastasia Antonopoulou, Professeure adjointe et Directrice du Programme de Master 2 Interdépartemental « Traduction-Traductologie » de l’Université nationale et capodistrienne d’Athènes, pendant la période 2011-2013, pour son soutien constant et bienveillant durant l’élaboration de ce projet.

Athènes, le 5 mai 2014

Olaf Immanuel Seel

Conception, responsabilité scientifique et coordination du projet, rédaction des versions allemande et grecque, direction de l’édition

Olaf Immanuel Seel (Maître de conférences au Département de Langues Etrangères, de Traduction et d’Interprétation, Université Ionienne de Corfou)

Équipe de rédaction

Responsables de la version anglaise

Olaf Immanuel Seel (Maître de conférences au Département de Langues Etrangères, de Traduction et d’Interprétation, Université Ionienne de Corfou)

Nick Kossoras (Titulaire de Master en économie, Université Économique d’Athènes)

Responsable de la version allemande

Olaf Immanuel Seel (Maître de conférences au Département de Langues Etrangères, de Traduction et d’Interprétation, Université Ionienne de Corfou)

En partie avec la collaboration des étudiantes : Viky Apergi, Marianna Kotzia, Iro Kozatzanidi, Sofia Paradeisi, Marianna Chalari, dans le cadre du cours « Terminologie des institutions de la Union Européenne - en allemand » (Programme de Master 2 Interdépartemental « Traduction-Traductologie » de l’Université nationale et capodistrienne d’Athènes, 2011-2013)

Responsable de la version française

Mavina Pantazara (Maître de conférences au Département de Langue et Littérature Françaises, Université nationale et capodistrienne d’Athènes)

Responsable de la version grecque

Olaf Immanuel Seel (Maître de conférences au Département de Langues Etrangères, de Traduction et d’Interprétation, Université Ionienne de Corfou)

En partie avec la collaboration des étudiantes : Viky Apergi, Marianna Kotzia, Iro Kozatzanidi, Sofia Paradeisi, Marianna Chalari, dans le cadre du cours « Terminologie des institutions de la Union Européenne - en allemand » (Programme de Master 2 Interdépartemental « Traduction-Traductologie » de l’Université nationale et capodistrienne d’Athènes, 2011-2013)

Révision linguistique finale : en collaboration avec Mavina Pantazara

Responsable de la version italienne

Eduardo Fiorillo (Titulaire de Master, enseignant d’italien, traducteur, ex-enseignant au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d’Interprétation, Université Ionienne de Corfou)

Responsable de la version espagnole

Konstantinos Palaiologos (Professeur assistant au Département de Langue et Littérature Italiennes, Université Aristote de Thessalonique)

En collaboration avec les étudiantes : Chrysa Grigoriadou, Romina Kipouridou, Christina Mylona, Katerina Papanikolaou, Katerina Tsakiri, dans le cadre du cours « Traduction de l’espagnol vers le grec » (Programme de Master 2 Interdépartemental « Interprétation et Traduction » de l’Université Aristote de Thessalonique, 2012-2013).

Responsables de la version turque1

Konstantinos Ch. Gogos (Maître de conférences en attente de titularisation au Département d’Études Turques et Asiatiques Contemporaines, Université nationale et capodistrienne d’Athènes)

Maria Rompopoulou (Doctorante, Enseignante au Département d’Études Turques et Asiatiques Contemporaines, Université nationale et capodistrienne d’Athènes)


1. La mention [R] indique les cas où la traduction des termes a été effectuée exclusivement par les soins de Mme Rompopoulou. Dans tous les autres cas, la traduction est le résultat d’une collaboration entre les deux contributeurs.