GCMTP (The Greek Crisis Multilingual Term Project) - Un glosario multilingüe acerca de la crisis financiera en Grecia

Este glosario multilingüe tiene como tema la crisis económica en Grecia. Su elaboración empezó en octubre de 2011 y terminó en junio de 2013. Los primeros pasos hacia la realización del glosario tuvieron lugar en el marco de la asignatura "Terminología de las instituciones de la UE - en alemán" del Programa Interdepartamental de Estudios de Postgrado "Traducción - Traductología" de la Universidad de Atenas, tras una idea del profesor de dicha asignatura y autor de la presente introducción. Si bien inicialmente el glosario se centró en el par de idiomas griego / alemán, más tarde incluyó a otros cinco idiomas, esto es, español, francés, inglés, italiano y turco, con la cooperación de otros colaboradores.

Como glosario el GCMTP no ofrece definiciones de los términos. Añadir la parte informativa de las definiciones superaría con creces el tiempo del que disponía el equipo de redacción del glosario. Nos hemos limitado al aspecto puramente comunicativo del proyecto que consiste en la traducción de los términos a cada idioma de destino, proporcionando –allá donde fuera posible– algunos sinónimos. Una ventaja fundamental de este glosario es que cubre una amplia gama de términos relacionados con la crisis de Grecia, ya que su número asciende a 822. El glosario además se ofrece en un total de siete versiones (cada uno de los siete idiomas de trabajo constituye alternativamente la lengua de salida, cubriendo así todas las direcciones posibles de traducción).

El principal propósito de este glosario multilingüe es llegar a ser una herramienta útil en las manos de traductores profesionales. Además, el equipo editorial espera que dicho glosario pueda resultar útil en la preparación de los intérpretes para afrontar trabajos referidos a la crisis económica (en Grecia), así como para los/las estudiantes que cursan estudios de traducción e interpretación. Por otra parte, se consideró que podría despertar el interés, debido a los temas tan actuales y multidimensionales que toca, de investigadores de otras disciplinas científicas, como, por ejemplo, de la economía y del periodismo, pero además de personas simplemente interesadas que desean estar informadas acerca de la gran cantidad de términos antiguos y nuevos relacionados con el fenómeno de la crisis económica.

Está previsto que la versión electrónica del GCMTP sea actualizada regularmente con nuevos términos que lógicamente irán surgiendo mientras el fenómeno de la crisis siga existiendo. También se prevé su enriquecimiento con nuevos idiomas.

Con el fin de que sea posible que cualquiera de ustedes tenga información acerca de las cuestiones puramente teóricas relativas al GCMTP, el sitio web ofrece los enlaces que se refieren a publicaciones electrónicas relacionadas con el glosario multilingüe o a la bibliografía impresa.

Como coordinador y responsable científico del GCMTP desearía agradecer a todos los colaboradores del GCMTP que con profesionalismo y responsabilidad tanto traductológica como moral han ofrecido voluntariamente sus conocimientos y su tiempo para la realización de este proyecto.

Por último, quiero agradecer a la profesora adjunta Anastasía Andonopoulou, directora del Programa Interuniversitario de Estudios de Postgrado "Traducción - Traductología" de la Universidad de Atenas, durante los años 2011-2013, por el continuo y caluroso apoyo moral durante la elaboración del proyecto.

Atenas, a 5 de mayo de 2014

Olaf Immanuel Seel

Idea, responsable científico, coordinación, redacción del glosario de partida alemán / griego, revisión general

Olaf Immanuel Seel (Profesor Ayudante del Departamento de Lenguas Extranjeras, Traducción e Interpretación de la Universidad Jónica de Corfú)

EQUIPO DE REDACIÓN

Responsables de la lengua inglesa

Olaf Immanuel Seel (Profesor Ayudante del Departamento de Lenguas Extranjeras, Traducción e Interpretación de la Universidad Jónica de Corfú)

Nick Kossoras (MSc en Economía por la Universidad de Atenas)

Responsable de la lengua alemana

Olaf Immanuel Seel (Profesor Ayudante del Departamento de Lenguas Extranjeras, Traducción e Interpretación de la Universidad Jónica de Corfú)

Parcialmente en colaboración con Vicki Apergi, Marianna Kotzia, Iro Kozatzanidi, Sophia Paradisi, Marianna Halari en el marco de la asignatura “Terminología de las instituciones de la UE – en alemán” (Programa Interuniversitario de Estudios de Postgrado "Traducción - Traductología" de la Universidad de Atenas, 2011-2013)

Responsable de la lengua francesa

Mavina Pantazara (Profesora Ayudante del Departamento de Lengua y Literatura Francesas de la Universidad de Atenas)

Responsable de la lengua griega

Olaf Immanuel Seel (Profesor Ayudante del Departamento de Lenguas Extranjeras, Traducción e Interpretación de la Universidad Jónica de Corfú)

Parcialmente en colaboración con Vicki Apergi, Marianna Kotzia, Iro Kozatzanidi, Sophia Paradisi, Marianna Halari en el marco de la asignatura “Terminología de las instituciones de la UE - en alemán” (Programa Interuniversitario de Estudios de Postgrado "Traducción - Traductología" de la Universidad de Atenas, 2011-2013)

Corrección lingüística final en colaboración con Mavina Pantazara.

Responsable de la lengua italiana

Eduardo Fiorillo (MD, profesor de lengua italiana - Traductor, ex profesor del Departamento de Lenguas Extranjeras, Traducción e Interpretación de la Universidad Jónica de Corfú)

Responsable de la lengua española

Konstantinos Paleologos (Profesor Agregado del Departamento de Lengua y Filología Italianas de la Universidad de Aristóteles de Tesalónica)

En colaboración con Chrisa Grigoriadou, Romina Kipouridou, Christina Mylona, Katerina Papanikolaou, Katerina Tsakiri en el marco de la asignatura "La traducción del español al griego" (Programa Interdepartamental de Estudios de Postgrado "Interpretación y Traducción" de la Universidad de Aristóteles de Salónica, dirección de Traducción, 2012 - 2013)

Responsables de la lengua turca1

Konstantinos C. Gogos (Profesor Ayudante bajo nombramiento del Departamento de Estudios Turcos y de Estudios Asiáticos Modernos de la Universidad de Atenas)

Maria Robopoulou (Enseñante - Doctoranda del Departamento de Estudios Turcos y de Estudios Asiáticos Modernos de la Universidad de Atenas)


1. Donde figura el símbolo [R] la traducción de los términos es exclusivamente de la señora Robopoulou. En el resto de los casos, la traducción de los términos es resultado de la colaboración de los dos responsables de la lengua turca.