The GCMTP (The Greek Crisis Multilingual Term Project):

A multilingual term base on the economic crisis in Greece

The term base on hand deals with the current economic crisis in Greece. Creating this piece of work began in October 2011 and was completed in June 2013. Preliminary steps towards getting the term base project off the ground were initially taken within the scope of the subject “Terminology of the Institutions of the European Union– German” of the Inter-Faculty Postgraduate Programme “Translation – Translatology” course taught at the National and Kapodistrian University of Athens as an idea of the lecturer in this particular subject who is also the writer of this introduction. Whilst originally focusing on the language pair Greek/German the term base was subsequently extended – in cooperation with other contributing parties – to cover another five languages, namely English, French, Italian, Spanish and Turkish.

As a term base the GCMTP does not come with term definitions. To enhance its value by adding to it an informative leg with definitions would be to outstrip by far the editing team’s time limitations in the project. We have confined ourselves solely to the informational aspect of the undertaking that consists in rendering the terms in each respective target language and providing – where possible – also synonym terms. A major advantage of the term base is that it covers a wide range of terms relating to the current crisis in Greece, since their number runs to a total of 822. Additionally it is available in as many as seven versions with each one of the seven working languages featuring as the source language, thereby covering readily all possible options of translational directionality.

The basic aim of the multilingual term base on hand is to form a useful tool in the hands of the professional translator. Moreover, the editing team is hopeful that it could also be useful in grooming interpreters for work assignments related to the economic crisis (in Greece), as well as to students in translation and interpretation. Furthermore, it was deemed that, because of multidimensional topical issues of the moment being involved in the current crisis, the term base might as well be expected to whip up the interest of science fields other than Translation and interpretation Studies, such as Economics and Journalism, but also to the ordinary man in the street who wishes to be informed on the multitude of old and new terms connected to the phenomenon of the economic crisis in Greece.

Provisions have been made for updating regularly the electronic version of the GCMTP with new terms where and as they arise as long as the phenomenon of crisis continues. Enriching it with new languages is also provided for.

In order for anyone to have access to information on strictly theoretical issues regarding the GCMTP, this website will also be enhanced with links referring the user to internet feedback on the multilingual term base or to the relevant bibliography.

As coordinator and academic in charge of the GCMTP project I would like to thank all contributing parties to GCMTP who, acting in sheer professionalism, genuine translating diligence and ethics, have volunteered their expert knowledge and time to help bring off this venture.

Finally, I wish to thank Associate Professor Mrs. Anastasia Antonopoulou, Director of the Inter-Faculty Postgraduate Programme “Translation – Translation Science” of the National and Kapodistrian University of Athens, for her continued fervent, moral support rendered throughout the process of this venture over the period 2011-2013.

Athens, 05-05-2014

Olaf Immanuel Seel

GCMTP Concept originator, academic project manager and responsible for compiling the original list of terms in German and Greek as source languages and for coordinating the works of the project’s editing team:

Olaf Immanuel Seel (DFLTI Lecturer, Ionian University of Corfu)

EDITING TEAM

English

Olaf Immanuel Seel (DFLTI Lecturer, Ionian University of Corfu)

Nick Kossoras (B.Sc. Economics, Athens University of Economics and Business)

German

Olaf Immanuel Seel (DFLTI Lecturer, Ionian University of Corfu)

Partly in cooperation with Vicky Apergi, Marianna Kotzia, Iro Kozatzanidi, Sophia Paradissi, Marianna Chalari, within the scope of the course “Terminology of the Institutions of the European Union – German” the Inter-Faculty Postgraduate Programme “Translation – Translation Science”  of the National and Kapodistrian University of Athens, 2011-2013

French

Mavina Pantazara (Lecturer of French Language and Literature Dept. at ΕΚΠΑ).

Greek

Olaf Immanuel Seel (DFLTI Lecturer, Ionian University of Corfu)

Partly in cooperation with Vicky Apergi, Marianna Kotzia, Iro Kozatzanidi, Sophia Paradissi, Marianna Chalari, within the scope of the course “Terminology of the Institutions of the European Union – German” the Inter-Faculty Postgraduate Programme “Translation – Translation Science”  of the National and Kapodistrian University of Athens, 2011-2013

Final editing in cooperation with Mavina Pantazara

Italian

Eduardo Fiorillo (M.Sc Instructor of Italian – Translator, formerly a DFLTI Instructor at Ionian University of Corfu.

Spanish

Konstantinos Palaiologos (Assistant Professor of Spanish Language and Literature Department at the Aristotle University of Thessaloniki.

In cooperation with Chryssa Grigoriadi, Romina Kipouridi, Christina Mylona, Katherine Tsakiri within the scope of the course “Translation from Spanish into Greek” of the Inter-Faculty Translation Studies Programme “Interpretation and Translation” of the Aristotle University of Thessaloniki, 2012-2013.

Turkish1

Constantine H. Gogos (Lecturer under appointment, Turkish and Modern Asian Studies Dept, National and Kapodistrian University of Athens.

Maria Robopoulou (Instructor and PhD candidate, Turkish and Modern Asian Studies Dept, National and Kapodistrian University of Athens.


1. (R) denotes terms whose renditions represent exclusively Mrs Robopoulou’s choice. All other term renditions are the result of joint cooperation of both above editing associates for Turkish.