The GCMTP (The Greek Crisis Multilingual Term Project) – Ένα πολύγλωσσο γλωσσάριο για την οικονομική κρίση στην Ελλάδα

Το GCMTP έχει ως θέμα του την οικονομική κρίση στην Ελλάδα. Η εκπόνησή του ξεκίνησε τον Οκτώβριο του 2011 και ολοκληρώθηκε τον Ιούνιο του 2013. Τα πρώτα βήματα προς την υλοποίηση του γλωσσαρίου πραγματοποιήθηκαν στο πλαίσιο του μαθήματος «Ορολογία Ευρωπαϊκών Θεσμών – Γερμανικά» του ΔΠΜΣ «Μετάφραση – Μεταφρασεολογία» του ΕΚΠΑ, ως ιδέα του διδάσκοντος του συγκεκριμένου μαθήματος και γράφοντος αυτή την εισαγωγή. Ενώ αρχικά επικεντρωνόταν στο ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά, στη συνέχεια επεκτάθηκε σε άλλες πέντε γλώσσες, με τη συνεργασία και άλλων συντελεστών: την αγγλική, γαλλική, ιταλική, ισπανική και τουρκική.

Ως γλωσσάριο το GCMTP δεν προσφέρει ορισμούς των όρων. Η ενίσχυσή του με το πληροφοριακό σκέλος των ορισμών θα ξεπερνούσε κατά πολύ τις χρονικές δυνατότητες που διέθετε η ομάδα σύνταξης του γλωσσαρίου. Περιοριστήκαμε στην αμιγώς επικοινωνιακή πτυχή του εγχειρήματος που συνίσταται στην απόδοση των όρων στην εκάστοτε γλώσσα-στόχο, παρέχοντας –όπου δυνατόν– και συνώνυμους όρους. Βασικό πλεονέκτημα του παρόντος γλωσσαρίου είναι ότι καλύπτει ένα μεγάλο φάσμα των σχετικών με την κρίση στην Ελλάδα όρων, αφού ο αριθμός τους ανέρχεται συνολικά στους 822. Επίσης προσφέρεται σε επτά συνολικά εκδοχές, με κάθε μία από τις επτά γλώσσες εργασίας να αποτελεί και γλώσσα-εκκίνησης, καλύπτοντας έτσι κάθε δυνατότητα μεταφραστικής κατεύθυνσης.

Βασικός σκοπός του παρόντος πολύγλωσσου γλωσσαρίου είναι να αποτελέσει ένα χρήσιμο εργαλείο στα χέρια του επαγγελματία μεταφραστή. Επιπλέον, η συντακτική ομάδα ευελπιστεί ότι θα μπορούσε να είναι ωφέλιμο και για την προετοιμασία του διερμηνέα για σχετικές με την οικονομική κρίση (στην Ελλάδα) αναθέσεις εργασίας, καθώς και για τον φοιτητή/τη φοιτήτρια σπουδών στη μετάφραση και τη διερμηνεία. Πέραν τούτου θεωρήθηκε ότι λόγω της επίκαιρης και πολυδιάστατης θεματολογίας του θα μπορούσε να κεντρίσει το ενδιαφέρον και διαφορετικών προς τη μετάφραση και διερμηνεία επιστημονικών κλάδων σπουδών, όπως λ.χ. τα οικονομικά και τη δημοσιογραφία, αλλά και του απλού ενδιαφερόμενου που επιθυμεί να ενημερωθεί για την πληθώρα των παλιών και νέων όρων που σχετίζονται με το φαινόμενο της οικονομικής κρίσης στην Ελλάδα.

Προβλέπεται η ηλεκτρονική μορφή του GCMTP να ενημερώνεται τακτικά με νέους όρους που εκ των πραγμάτων θα απαντώνται όσο το φαινόμενο της κρίσης θα συνεχίζει να υφίσταται. Επίσης προβλέπεται ο εμπλουτισμός του και με νέες γλώσσες.

Προκειμένου να μπορεί κανείς να ενημερώνεται και για τα αμιγώς θεωρητικά ζητήματα που αφορούν στο GCMTP, η ηλεκτρονική σελίδα αυτή θα πλαισιώνεται και από links που θα παραπέμπουν σε ηλεκτρονικές δημοσιεύσεις σχετικές με το πολύγλωσσο γλωσσάριο ή σε σχετική έντυπη βιβλιογραφία.

Ως συντονιστής και επιστημονικός υπεύθυνος του GCMTP θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους συντελεστές του GCMTP που με επαγγελματικότητα και μεταφραστική ευσυνειδησία και ηθική προσέφεραν οικειοθελώς τις γνώσεις και το χρόνο τους προκειμένου να υλοποιηθεί το εγχείρημα αυτό.

Τέλος, να ευχαριστήσω την Αναπλ. Καθηγήτρια κ. Αναστασία Αντωνοπούλου, διευθύντρια του ΔΠΜΣ «Μετάφραση – Μεταφρασεολογία» του ΕΚΠΑ κατά τη διετία 2011-2013, για την συνεχή και θερμή ηθική υποστήριξή της κατά την εκπόνηση του εγχειρήματος.

Αθήνα, 05-05-14

Olaf Immanuel Seel

Ιδέα, επιστημονικός υπεύθυνος, συντονισμός, σύνταξη ορολογίου-εκκίνησης στη γερμανική/ελληνική, γενικά επιμέλεια

Olaf Immanuel Seel (Λέκτορας Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα)

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΟΜΑΔΑ:

Υπεύθυνοι αγγλικής γλώσσας

Olaf Immanuel Seel (Λέκτορας Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα)

Nick Kossoras (MD Economics, Οικονομικό Πανεπιστήμιο Αθηνών)

Υπεύθυνος γερμανικής γλώσσας

Olaf Immanuel Seel (Λέκτορας Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα)

Εν μέρει σε συνεργασία με τις Βίκυ Απέργη, Μαριάννα Κοτζιά, Ηρώ Κοζατζανίδη, Σοφία Παραδείση, Μαριάννα Χάλαρη στα πλαίσια του μαθήματος «Ορολογία Ευρωπαϊκών Θεσμών – Γερμανικά» (Διατμηματικό Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα «Μετάφραση – Μεταφρασεολογία» του Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, 2011-2013)

Υπεύθυνη γαλλικής γλώσσας

Μαβίνα Πανταζάρα (Λέκτορας Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών)

Υπεύθυνος ελληνικής γλώσσας

Olaf Immanuel Seel (Λέκτορας Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα)

Εν μέρει σε συνεργασία με τις Βίκυ Απέργη, Μαριάννα Κοτζιά, Ηρώ Κοζατζανίδη, Σοφία Παραδείση, Μαριάννα Χάλαρη στα πλαίσια του μαθήματος «Ορολογία Ευρωπαϊκών Θεσμών – Γερμανικά» (Διατμηματικό Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα «Μετάφραση – Μεταφρασεολογία» του Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, 2011-2013)

Τελική γλωσσική επιμέλεια σε συνεργασία με τη Μαβίνα Πανταζάρα.

Υπεύθυνος ιταλικής γλώσσας

Eduardo Fiorillo (MD, διδάσκων Ιταλικής – Μεταφραστής, πρώην διδάσκων Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα)

Υπεύθυνος ισπανικής γλώσσας

Κωνσταντίνος Παλαιολόγος (Επίκουρος καθηγητής Τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης)

Σε συνεργασία με τις Χρύσα Γρηγοριάδου, Ρομίνα Κηπουρίδου, Χριστίνα Μυλωνά, Κατερίνα Παπανικολάου, Κατερίνα Τσακίρη στα πλαίσια του μαθήματος «Μετάφραση από τα Ισπανικά στα Ελληνικά» (Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών του Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης «Διερμηνεία και Μετάφραση», κατεύθυνση Μετάφρασης, 2012 - 2013).

Υπεύθυνοι τούρκικης γλώσσας1

Κωνσταντίνος Χ. Γώγος (Λέκτορας υπό διορισμό, Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών)

Μαρία Ρομποπούλου (Διδάσκουσα-Υποψήφια διδάκτωρ, Τμήμα Τούρκικων και Συγχρόνων Ασιατικών Σπουδών, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών)


1. ‘Όπου [R] η απόδοση των όρων είναι αποκλειστικά της κ. Ρομποπούλου. Στις υπόλοιπες περιπτώσεις η απόδοση των όρων είναι αποτέλεσμα συνεργασίας και των δύο υπευθύνων της τούρκικης γλώσσας.